17.03.2019

Шекспир. Сонет 102 (Shakespeare. Sonnet 102)

Шекспир. Сонет 102 (Shakespeare. Sonnet 102)
Моя любовь крепчает, кто бы что ни говорил,
В ней больше чувств и меньше показного,
Тебя я всей душой всегда боготворил.
На публику играть? Как много в том пустого.
Как яркая весна, любовь наша цвела,
Как солнце, я её лучами согревал,
И Филомела ноты верхние без устали брала,
Но плодородным летом глас её божественный стихал.
Не значит это, что теряет лето свою прелесть,
Когда соловушка ночами не поёт
И без него заря встречает утра свежесть
В садах, где всё безудержно растёт.
Своей любовью не хочу всё время докучать,
И, словно летом соловей, я вынужден молчать.

В европейской поэзии Нового времени от Сидни и Шекспира до Элиота Филомела означает соловья, либо в прямом значении, либо как символ творческого начала, воплощение истинного поэта.

Автор:

Стихотворение относится к категориям:
Важные глаголы
Живи, твори
Искусство вечно
Любое время года - благодать
Размышления о жизни
Сонеты Шекспира (Shakespeare. The Sonnets)
Стихи для души
Стихи о любви
Стихи о природе, о цветах
Рассказать друзьям: